دعوت به ترجمه کتاب The Mom Test به صورت گروهی 1395/04/07

مدتی هست که دوست دارم کتاب‌هایی رو به فارسی ترجمه کنم، چون فکر می‌کنم این کتاب‌ها می‌تونن بر روی خیلی از اطرافیانم تاثیر مثبت داشته باشن. اما ترجمه کتاب کاری زمان‌بر هست و از اون مهمتر ترجمه متن کتاب باید طوری باشه که خواننده به وقت خوندن هر جمله سرش رو از بی‌سوادی مترجم نکوبه به دیوار. به همین دلایل شاید ماه‌هاست که ایده ترجمه کتاب‌ها فقط در حد یه ایده در سرم باقی مونده.

امروز عصر تصمیم گرفتم تا اینکار رو به روش دیگه‌ای پیش ببرم و برای ترجمه کتاب از تمامی کسایی که دستی در ترجمه متون انگلیسی دارن کمک بخوام. البته این اولین تجربه من در مورد ترجمه گروهی نیست. قبلن هم به کمک بچه‌های انجمن اجایل ایران ۲ کتاب رو به صورت گروهی ترجمه کردیم. اینطوری فشار کار ترجمه رو یک فرد نمیافته و اینکه کار ترجمه سریع‌تر پیش می‌ره.

من کتاب The Mom Test نوشته Rob Fitzpatrick رو برای ترجمه انتخاب کردم. دو دلیل برای اینکار داشتم؛ یکی اینکه این کتاب در مورد یکی از مسایل مهم کارآفرینی یعنی اعتبارسنجی ایده‌ها قبل از ساخت سرویس یا محصول با استفاده از گفتگو با مشتری صحبت می‌کنه، که یکی از مهارت‌هایی هست که هر کارآفرین جوان بهش نیاز داره. دوم اینکه این کتاب با ۱۳۴ صفحه زیاد حجیم نیست و برای شروع یه کار گروهی به نظرم مناسب هست.

طرح روی جلد و پشت جلد کتاب The Mom Test

در ضمن من  در مورد ترجمه‌ی کتاب تجربه دارم و می‌دونم که ترجمه‌ی یه کتاب چقدر کار سخت و طاقت فرسایی هست. به همین خاطر پس از مرحله ترجمه و ویراستاری کتاب و به وقت انتشار کتاب برای عموم با توجه به مقداری هر فرد در ترجمه مشارکت داشته از فروش کتاب سهم خواهد داشت. این مقدار شاید مبلغ زیادی نباشه و این گروه اینکار رو برای پول انجام نمی‌ده ولی فکر می‌کنم که کار درست این باشه که حتا مبالغ کوچک هم به کسایی که واقعن کمک کردن برسه. 

آرش من می‌خوام کمک کنم، از کجا شروع کنیم؟

خوب برای شروع کار کافی هست که ایمیلی به آدرس me@arashmilani.com بفرستین و توش خودتون رو معرفی کنین و بگین که می‌خواین تو این کار کمک کنین.
در جواب ایمیل شما من بخش کوچکی از کتاب در حد یک یا دو پاراگراف رو براتون می‌فرستم و شما ترجمه اون رو از طریق ایمیل برام می‌فرستین. در صورتی که ترجمه شما قابل قبول باشه، بخش‌های بیشتری رو براتون ارسال می‌کنم. بعد از اینکه تمام صفحات کتاب به صورت کامل ترجمه شد نیاز به ویراستاری کل کتاب هست که این کار رو به یک ویراستار می‌دیم. بعد از ویراستاری کتاب آماده انتشار هست. در ضمن تمام مترجم‌ها عضو گروهی خواهند بود تا بتونن باهم در مورد ترجمه اصطلاحات خاص و سایر موارد مشورت کنند.

حجم ترجمه‌های واگذار شده در هر بار بیشتر از ۳ تا ۴ پارگراف (حدود یک صفحه A5) نخواهد بود. که احتمالن حدود نیم تا یک ساعت ترجمش طول می‌کشه. ممکن هست فردی ترجمه اون بخش رو همون روز تحویل بده و یا اینکه سه چهار روز بعد تحویل بده. اما موضوع این هست که بخش بعدی تا زمانی که ترجمه بخش قبلی تموم نشده در اختیارش قرار نمیگیره.
در ضمن حتمن از کسانی که در ترجمه همراه بودن به عنوان مترجم یاد خواهد شد و اسم‌شون در کتاب درج خواهد شد. 

فرمت انتشار کتاب‌ها چه خواهد بود؟

فعلن قصد چاپ کتاب رو ندارم و کتاب در فرمت‌های الکترونیکی مختلف مثل pdf و epub و mobi آماده و قابل ارایه به عموم می‌شه. در ضمن فایل‌های کتاب DRM نخواهند داشت. چون باور من این هست که DRM فقط تجربه کتاب خوندن افرادی که برای کار ما ارزش قایل بودند و بابتش پول پرداخت کردن رو بد می‌کنه و کسی که می‌خواد دزدی کنه، آخر سر اینکار رو می‌کنه. پس به احترام خواننده‌های کتاب‌هامون کتاب‌ها DRM نخواهند داشت تا به راحتی در هر دستگاهی که می‌پسندن و راحت هستند فایل‌ها رو مطالعه کنن.

آرش با نویسنده کتاب در مورد ترجمه اون هماهنگ کردی؟

بله با مکاتباتی که با نویسنده‌ی کتاب داشتم قرار هست این کتاب به صورت قانونی و با اجازه خود نویسنده ترجمه و منتشر بشه. بدین ترتیب تمامی حقوق مادی و معنوی نویسنده اصلی کتاب حفظ خواهد شد.

اگه سوالی داشتین توی بخش نظرات می‌تونین بنویسین یا اینکه برام ایمیل کنین. اگه می‌خواین تو کار کمک کنین منتظر چی هستین پس؟ یه ایمیل بفرستین تا کار رو شروع کنیم :)

نظرات خوانندگان این نوشته

حسین — ۱۳۹۵/۰۴/۰۷
من هستم... قول نمیدم .. ولی کمک میکنم شده یک بخش..یک فصل...
آرش میلانی — ۱۳۹۵/۰۴/۰۷
حسین عزیز، حجم ترجمه‌های واگذار شده در هر بار بیشتر از ۳ تا ۴ پارگراف (حدود یک صفحه A5) نخواهد بود. که احتمالن حدود نیم تا یک ساعت ترجمش طول می‌کشه. ممکن هست فردی ترجمه اون بخش رو همون روز تحویل بده و یا اینکه سه چهار روز بعد تحویل بده. اما موضوع این هست که بخش بعدی تا زمانی که ترجمه بخش قبلی تموم نشده در اختیارش قرار نمیگیره.
هر کس در هر بار فقط به اندازه یک صفحه قول خواهد داد که ترجمه کنه و گروه انتظار داره که ترجمش رو ارایه بده. پس قرار نیست یهو ترجمه یک فصل رو به کسی واگذار کنیم که مشغله روزانش باعث بشه نتونه از پسش بربیاد.
در صورتی که دوست داشتی باشی برای گرفتن متن آزمایشی یه ایمیل برام بفرست :)
هیوا شم — ۱۳۹۵/۰۴/۰۷
آرش عزیز، کسی در نهایت کل متن رو یه دست میکنه که معلوم نشه توسط چند نفر و احتمالاً با کیفیت‌های مختلف ترجمه شده؟
خودم حس منفی دارم نسبت به کتاهایی که مشخصه توسط چندنفر ترجمه شده. به خود چند مترجمی بودنش مشکلی ندارم اما اینکه از خود متن کتاب بشه اینو فهمید،نقطه ضعف بزرگیه.
برنامه‌ای براش داری؟
پ.ن: من هستم، ایمیل هم برات فرستادم.
آرش میلانی — ۱۳۹۵/۰۴/۰۸
هیوا جان نگرانی‌ایت رو کاملن درک می‌کنم و بله تمام ترجمه سرآخر توسط یک نفر یکسان‌سازی خواهند شد تا خواننده به وقت خوندن کتاب حس بدی نداشته باشه.
جمالی — ۱۳۹۵/۰۴/۰۸
من ایمیل ارسال کردم خوشحال میشم همکاری داشته باشم
امیدوارم ترجمه عالی بشه
حمیدرضا رحیمی — ۱۳۹۵/۰۴/۰۸
تمایل دارم . برایم بفرستید.
آرش — ۱۳۹۵/۰۴/۰۸
من اینکه با نویسنده اصلی هماهنگ بشه برام مهم است. اگر سعی کنید و نشه چی؟ چه اتفاقی برای ترجمه‌ها میافته؟
در کل من میتونم همکاری کنم اگر مشکل کپی‌رایت نداشته باشه.
آرش میلانی — ۱۳۹۵/۰۴/۰۸
— حمیدرضا رحیمی: منتظر ایمیل‌تون در این مورد هستم.

— آرش: با مکالماتی که امروز با نویسنده اصلی داشتم مشکلی از بابت ترجمه قانونی با حفظ حقوق نویسنده اصلی وجود نداره و ایشون خیلی خوشحال هستن که قرار هست کتابشون به فارسی ترجمه بشه.
نوید نکویی — ۱۳۹۵/۰۴/۱۰
آرش خان عزیز سلام، ایمیل رو واستون ارسال کردم. امیدوارم بتونم کمک کنم :)
پریسا رشیدی — ۱۳۹۵/۰۴/۱۰
سلام آرش ممنون از دعوتت
راستش من ترجمه کردن رو دوست دارم و تا حدودی تجربه هم دارم توی این زمینه اما موضوع کتاب رو دوست نداشتم
آرش میلانی — ۱۳۹۵/۰۴/۱۰
—پریسا رشیدی: پریسا جان نمی‌دونم ولی من که این کتاب رو کامل خوندم بر این باورم که این کتاب می‌تونه برای همه کسایی که به نحوی ایده‌ای در سر دارن مفید باشه. شاید هم اصلن به این حوزه‌ها علاقه‌مند نیستین. شاید اگه بیشتر توضیح بدین که چرا موضوع کتاب رو دوست نداشتین خیلی خوب باشه.
حسین — ۱۳۹۵/۰۴/۱۱
سلام مجدد..آرش جان منم طبق گفته قبلیم هستم ... اولین پیام منم :D
آرش میلانی — ۱۳۹۵/۰۴/۱۲
— حسین: ممنون که هستی پس کار با ایمیل دنبال می‌کنیم.
سامان — ۱۳۹۵/۰۴/۱۳
عالیست. آماده شد چطوری علاقمندها رو خبر میکنی ؟
داریوش — ۱۳۹۵/۰۴/۱۵
سلام. حرکت بسیار خوبیه. شاید مقدمه ای باشه برای راه اندازی اولین سرویس جمع سپاری ترجمه در ایران (اگر امکان چاپ و انتشار کتاب رو دارید فکر کنم ایده خوبی باشه).
فقط یک سوال داشتم:
شما کل متن اصلی رو در اختیار مترجمها قرار میدین دیگه؟ چون برای ترجمه مناسب لازمه که مترجم دید کلی نسبت به متنی که ترجمه می کنه داشته باشه و فکر نمی کنم بشه ترجمه درستی از یک یا چند صفحه، بدون خواندن صفحات قبل و بعد آن ارائه کرد.
آرش میلانی — ۱۳۹۵/۰۴/۱۷
— سامان: اتمام کار رو از طریق همین بلاگ با یه گزارش در مورد کاری که انجام شد خبر می‌دم سامان جان.

— داریوش: بله اگه تجربه خوبی باشه می‌تونه مقدمه‌ای باشه برای راه اندازی اولین سرویس جمع‌سپاری ترجمه. در مورد قرار دادن کل متن کتاب در اختیار مترجم‌ها، اون هم با تعداد بالای مترجم‌ها در این طرح، یکم قضیه به خاطر کپی‌رایت پیچیده می‌شه. در این تجربه، ما فصل‌هایی کافی از کتاب رو در اختیار هر مترجم قرار دادیم که می‌تونست براشون برای دریافت مفهوم کل کتاب کافی باشه.
علیرضا — ۱۳۹۵/۰۴/۲۳
درود آرش خان
ممکنه بفرمایید حق و حقوقات مولف اصلی چقدر خواهد بود و چطور به ایشون پرداخت میشه؟ همچنین بفرمایید که آیا قراردادی و مجوز قانونی برای ترجمه بین شما و مولف اتفاق می افته یا نه؟
آرش میلانی — ۱۳۹۵/۰۴/۲۵
— علیرضا: بله قراردادی بین ما امضا می‌شه و طبق مفاد اون حقوق نویسنده‌ی اصلی پرداخت خواهد شد.
علی عنایتی فر — ۱۳۹۵/۰۵/۳۰
من در موضوع ویراستاری کتاب تجربه دارم. خوشحال می‌شم کمک کنم، البته اگه لازم باشه!
آنا شیرین پور — ۱۳۹۵/۰۸/۱۹
سلام وقتتون بخیر من خیلی علاقه به ترجمه کتاب کودک دارم و خیلی خوشحال میشم اگه بتونم باهاتون همکاری کنم
وحید — ۱۳۹۵/۰۸/۳۰
سلام
ترجمه کتاب در چه مرحله ای است؟ به اتمام رسیده یا هنوزجای کار داره؟
آرش میلانی — ۱۳۹۵/۱۰/۰۳
— علی عنایتی فر و آنا شیرین پور: خیلی ممنون از اعلام آمادگی‌تون دوستان. می‌تونین به hi@pingonio.io ایمیل بفرستین و تو گروه ترجمه‌ی کتاب‌ها شرکت کنین.

— وحید: بله ترجمه‌ی کتاب تموم شده و می‌تونین کتاب رو از وب سایت www.pingon.io بخونید و تهیه کنین.

نظری در این مورد دارید؟ خوشحال می‌شم اون رو برام ارسال کنید

من از ایمیل شما برای نمایش تصویر شما توسط سرویس gravatar استفاده خواهم کرد. من هم مثل شما از اسپم متنفرم.
برگشت به جلد وب سایت

آرش هستم، آرش میلانی، هـکر و نینجای خوشحال‌سازی و عاشق کوه و دشت و هرگونه ادونچر و عضوی از تیم هیجان انگیز نارمند.

‌در مورد توسعه وب، برنامه‌نویسی، بهبود روند انجام کارها، طراحی برای تجربه‌کاربری بهتر و هر اونچه که برای یک هـکر می‌تونه مهم باشه می‌نویسم.
به هر دلیلی می‌تونین به آدرس me[at]arashmilani.com ایمیل بفرستین. راستی می‌تونم به محض انتشار مطلبی جدید، از طریق ایمیل شما رو خبردار کنم.
کافی است ایمیلی با عنوان «نینجا من رو از نوشته‌هات خبر دار کن» یا شبیه اون برام بفرستین. به هر حال خودم قرار هست جوابش رو بدم نه یه برنامه کامپیوتری یا روبوت :)