مدتی هست که دوست دارم کتابهایی رو به فارسی ترجمه کنم، چون فکر میکنم این کتابها میتونن بر روی خیلی از اطرافیانم تاثیر مثبت داشته باشن. اما ترجمه کتاب کاری زمانبر هست و از اون مهمتر ترجمه متن کتاب باید طوری باشه که خواننده به وقت خوندن هر جمله سرش رو از بیسوادی مترجم نکوبه به دیوار. به همین دلایل شاید ماههاست که ایده ترجمه کتابها فقط در حد یه ایده در سرم باقی مونده.
امروز عصر تصمیم گرفتم تا اینکار رو به روش دیگهای پیش ببرم و برای ترجمه کتاب از تمامی کسایی که دستی در ترجمه متون انگلیسی دارن کمک بخوام. البته این اولین تجربه من در مورد ترجمه گروهی نیست. قبلن هم به کمک بچههای انجمن اجایل ایران ۲ کتاب رو به صورت گروهی ترجمه کردیم. اینطوری فشار کار ترجمه رو یک فرد نمیافته و اینکه کار ترجمه سریعتر پیش میره.
من کتاب The Mom Test نوشته Rob Fitzpatrick رو برای ترجمه انتخاب کردم. دو دلیل برای اینکار داشتم؛ یکی اینکه این کتاب در مورد یکی از مسایل مهم کارآفرینی یعنی اعتبارسنجی ایدهها قبل از ساخت سرویس یا محصول با استفاده از گفتگو با مشتری صحبت میکنه، که یکی از مهارتهایی هست که هر کارآفرین جوان بهش نیاز داره. دوم اینکه این کتاب با ۱۳۴ صفحه زیاد حجیم نیست و برای شروع یه کار گروهی به نظرم مناسب هست.
در ضمن من در مورد ترجمهی کتاب تجربه دارم و میدونم که ترجمهی یه کتاب چقدر کار سخت و طاقت فرسایی هست. به همین خاطر پس از مرحله ترجمه و ویراستاری کتاب و به وقت انتشار کتاب برای عموم با توجه به مقداری هر فرد در ترجمه مشارکت داشته از فروش کتاب سهم خواهد داشت. این مقدار شاید مبلغ زیادی نباشه و این گروه اینکار رو برای پول انجام نمیده ولی فکر میکنم که کار درست این باشه که حتا مبالغ کوچک هم به کسایی که واقعن کمک کردن برسه.
خوب برای شروع کار کافی هست که ایمیلی به آدرس me@arashmilani.com بفرستین و توش خودتون رو معرفی کنین و بگین که میخواین تو این کار کمک کنین.
در جواب ایمیل شما من بخش کوچکی از کتاب در حد یک یا دو پاراگراف رو براتون میفرستم و شما ترجمه اون رو از طریق ایمیل برام میفرستین. در صورتی که ترجمه شما قابل قبول باشه، بخشهای بیشتری رو براتون ارسال میکنم. بعد از اینکه تمام صفحات کتاب به صورت کامل ترجمه شد نیاز به ویراستاری کل کتاب هست که این کار رو به یک ویراستار میدیم. بعد از ویراستاری کتاب آماده انتشار هست. در ضمن تمام مترجمها عضو گروهی خواهند بود تا بتونن باهم در مورد ترجمه اصطلاحات خاص و سایر موارد مشورت کنند.
حجم ترجمههای واگذار شده در هر بار بیشتر از ۳ تا ۴ پارگراف (حدود یک صفحه A5) نخواهد بود. که احتمالن حدود نیم تا یک ساعت ترجمش طول میکشه.
ممکن هست فردی ترجمه اون بخش رو همون روز تحویل بده و یا اینکه سه چهار روز بعد تحویل بده. اما موضوع این هست که بخش بعدی تا زمانی که ترجمه بخش قبلی تموم نشده در اختیارش قرار نمیگیره.
در ضمن حتمن از کسانی که در ترجمه همراه بودن به عنوان مترجم یاد خواهد شد و اسمشون در کتاب درج خواهد شد.
فعلن قصد چاپ کتاب رو ندارم و کتاب در فرمتهای الکترونیکی مختلف مثل pdf و epub و mobi آماده و قابل ارایه به عموم میشه. در ضمن فایلهای کتاب DRM نخواهند داشت. چون باور من این هست که DRM فقط تجربه کتاب خوندن افرادی که برای کار ما ارزش قایل بودند و بابتش پول پرداخت کردن رو بد میکنه و کسی که میخواد دزدی کنه، آخر سر اینکار رو میکنه. پس به احترام خوانندههای کتابهامون کتابها DRM نخواهند داشت تا به راحتی در هر دستگاهی که میپسندن و راحت هستند فایلها رو مطالعه کنن.
بله با مکاتباتی که با نویسندهی کتاب داشتم قرار هست این کتاب به صورت قانونی و با اجازه خود نویسنده ترجمه و منتشر بشه. بدین ترتیب تمامی حقوق مادی و معنوی نویسنده اصلی کتاب حفظ خواهد شد.
اگه سوالی داشتین توی بخش نظرات میتونین بنویسین یا اینکه برام ایمیل کنین. اگه میخواین تو کار کمک کنین منتظر چی هستین پس؟ یه ایمیل بفرستین تا کار رو شروع کنیم :)
آرش هستم، آرش میلانی، هـکر و نینجای خوشحالسازی و عاشق کوه و دشت و هرگونه ادونچر و عضوی از تیم هیجان انگیز نارمند.
در مورد توسعه وب، برنامهنویسی، بهبود روند انجام کارها، طراحی برای تجربهکاربری بهتر و هر اونچه که برای یک هـکر میتونه مهم باشه مینویسم.
به هر دلیلی میتونین به آدرس me[at]arashmilani.com ایمیل بفرستین.
راستی میتونم به محض انتشار مطلبی جدید، از طریق ایمیل شما رو خبردار کنم.
کافی است ایمیلی با عنوان «نینجا من رو از نوشتههات خبر دار کن» یا شبیه اون برام بفرستین. به هر حال خودم قرار هست جوابش رو بدم نه یه برنامه کامپیوتری یا روبوت :)
نظرات خوانندگان این نوشته
هر کس در هر بار فقط به اندازه یک صفحه قول خواهد داد که ترجمه کنه و گروه انتظار داره که ترجمش رو ارایه بده. پس قرار نیست یهو ترجمه یک فصل رو به کسی واگذار کنیم که مشغله روزانش باعث بشه نتونه از پسش بربیاد.
در صورتی که دوست داشتی باشی برای گرفتن متن آزمایشی یه ایمیل برام بفرست :)
خودم حس منفی دارم نسبت به کتاهایی که مشخصه توسط چندنفر ترجمه شده. به خود چند مترجمی بودنش مشکلی ندارم اما اینکه از خود متن کتاب بشه اینو فهمید،نقطه ضعف بزرگیه.
برنامهای براش داری؟
پ.ن: من هستم، ایمیل هم برات فرستادم.
امیدوارم ترجمه عالی بشه
در کل من میتونم همکاری کنم اگر مشکل کپیرایت نداشته باشه.
— آرش: با مکالماتی که امروز با نویسنده اصلی داشتم مشکلی از بابت ترجمه قانونی با حفظ حقوق نویسنده اصلی وجود نداره و ایشون خیلی خوشحال هستن که قرار هست کتابشون به فارسی ترجمه بشه.
راستش من ترجمه کردن رو دوست دارم و تا حدودی تجربه هم دارم توی این زمینه اما موضوع کتاب رو دوست نداشتم
فقط یک سوال داشتم:
شما کل متن اصلی رو در اختیار مترجمها قرار میدین دیگه؟ چون برای ترجمه مناسب لازمه که مترجم دید کلی نسبت به متنی که ترجمه می کنه داشته باشه و فکر نمی کنم بشه ترجمه درستی از یک یا چند صفحه، بدون خواندن صفحات قبل و بعد آن ارائه کرد.
— داریوش: بله اگه تجربه خوبی باشه میتونه مقدمهای باشه برای راه اندازی اولین سرویس جمعسپاری ترجمه. در مورد قرار دادن کل متن کتاب در اختیار مترجمها، اون هم با تعداد بالای مترجمها در این طرح، یکم قضیه به خاطر کپیرایت پیچیده میشه. در این تجربه، ما فصلهایی کافی از کتاب رو در اختیار هر مترجم قرار دادیم که میتونست براشون برای دریافت مفهوم کل کتاب کافی باشه.
ممکنه بفرمایید حق و حقوقات مولف اصلی چقدر خواهد بود و چطور به ایشون پرداخت میشه؟ همچنین بفرمایید که آیا قراردادی و مجوز قانونی برای ترجمه بین شما و مولف اتفاق می افته یا نه؟
ترجمه کتاب در چه مرحله ای است؟ به اتمام رسیده یا هنوزجای کار داره؟
— وحید: بله ترجمهی کتاب تموم شده و میتونین کتاب رو از وب سایت www.pingon.io بخونید و تهیه کنین.
نظری در این مورد دارید؟ خوشحال میشم اون رو برام ارسال کنید